Folk Dancer Jurken
Traduttori giuarati | Aapeha

Hai bisogno di qualcuno che capisca la lingua dei segni di Adamarobe per poter tradurre un ghanese? O forse qualcuno che ha imparato Uyghur a capire un mongolo? Cerca AAPEHA e trova un interprete. * Preferisce ancora interpretare se stesso. Con il cliente in viaggio per discussioni, fusioni, acquisizioni. "Lavoro molto concentrato e poi posso andare a cena. La maggior parte della gente pensa, ma poi sono ancora l'interprete. Quindi devo anche tradurre le battute che raccontano al tavolo. Ora siamo come interpretiamo un mezzo, trasmettiamo qualcosa. Abbiamo anche un codice d'onore che non inviamo in una conversazione o interpretiamo. E se un cliente è arrabbiato, dovresti esserlo anche tu. " Il trentasettesimo anniversario è appena passato all'Agenzia interprete e traduzione svedese AAPEHA, il che significa che è iniziato prima dell'era di Internet. A quel tempo era utile essere nella categoria degli interpreti 'in cima alle liste nella rubrica e nelle Pagine Gialle. Funziona meglio se il tuo nome inizia con una doppia A. Dall'accademia artistica. La P è di Pierre, la H di Hesselle e il resto è grafico, o per una migliore pronuncia. Pierre de Hesselle lo spiega con un sorriso nel suo enorme edificio sul Baronielaan, dove vive e lavora con sua moglie Saida. "Sono in contatto con clienti e interpreti e sto traducendo, sono più nelle questioni tecniche su computer e amministrazione. E ho 73 anni, ma mi piace ancora smettere." Il Bredanaar è in realtà un belga, perché lo era anche suo padre Gérard. Dopo HBS-A, prima OLV a Breda, poi Frencken a Oosterhout, ha dovuto scegliere in quale esercito voleva fare la coscrizione.

 



Il fatto che sempre più aziende, in particolare le multinazionali, richiedono che l'inglese sia la lingua di insegnamento è una tendenza inarrestabile e che le videoconferenze non sono le migliori per il "commercio". Inoltre, ci sono molti risparmi da parte delle aziende. negoziato di più. "Posso ancora ammalarmi un po 'se un preventivo non viene consegnato. Prima di tutto, penso di aver fatto qualcosa di sbagliato. Ultimamente, spesso è un problema di prezzo, ma voglio solo continuare a fornire qualità e costa solo un po '. "Trovare un interprete polacco è un altro problema in questi giorni." Ne avevo bisogno quando ho firmato un accordo tra un uomo olandese e una donna polacca. Solo al numero 45 ho ricevuto un prezzo. È pieno di polacchi qui e a volte hanno problemi. Contratti sanitari, abitativi, matrimoniali, di convivenza. La legge richiede che se uno dei due non parla la lingua, un interprete deve essere presente in un atto notarile, per esempio. E questo è molto difficile ora. "Tornando al codice d'onore che un interprete non dà la propria interpretazione di ciò che viene detto, vorrebbe fare un'eccezione:" Durante la cena o al bar, a volte vogliono raccontare una battuta che non è davvero divertente. Quindi a volte le do una svolta diversa. Ovviamente ci dovrebbe essere anche una risata ".

"E non è stato così difficile, sono stati 12 mesi in Belgio e 27 nei Paesi Bassi. Dato che pensavo di aver imparato un po 'il francese, ho chiesto se potevo servire a Liegi e ci sono riuscito. impara a parlare Più tardi ho trovato lavoro e una stanza a Bruxelles Ho camminato a piedi per le strade come rappresentante in carta carbone e stampini. Era un'altra buona scuola di apprendimento, perché la lingua di lavoro era il francese. ho dovuto fare la lingua e alla fine ho continuato a fare MO a Tilburg, ma ho avuto un po 'di vita selvaggia e quello studio è stato trascinato. Con la mia prima moglie ho vissuto a Oosterhout e ho trovato lavoro presso la tipografia del Brabante Occidentale a Breda. Ho continuato seriamente con la lingua che ho superato il mio MO e interprete-traduttore interprete di stato Oltre a lavorare per la tipografia ho anche insegnato, anche alla Mencia de Mendozalyceum e St. Olof. Prima alcune ore a settimana, ma era sempre di più, sono anche una specie di istituto linguistico iniziato a Koninginnestraat e come pittore ho anche avuto uno studio ". Tempi indaffarati per Pierre de Hesselle, che ha ufficialmente avviato la sua agenzia di interpretariato e traduzione nel settembre 1980. "Ho iniziato ad usare altre lingue e ho iniziato a cercare interpreti e traduttori. All'inizio ero molto orientato verso Breda, ma ora non riesci a pensarci perché ci stiamo lavorando. Abbiamo circa cinquemila clienti e lavoriamo a volte mille interpreti e traduttori freelance in tutto il mondo. Non tutti allo stesso tempo ". Un esempio, un incontro sulle patate a Joure in Frisia: "Avevamo cinque interpreti lì. Puoi dire che si tratta di patatine semplici, ma era molto tecnico. Hai molti semi diversi per tipi speciali. E lì hai ha bisogno di un po 'di preparazione.

Modulo di registrazione
Datei hochladen

Vielen Dank für die Einreichung!